Translating Grisbi
Copyright © 2001-2003 Daniel Cartron
English translation: Daniel Cartron
Proof reading: Sébastien Blondeel AKA SBI
Last update: 2003-04-02
Grisbi needs your help for translations. If you can do some translations
in a language not yet implemented, please feel free to send a mail to
Daniel
explaining in which language you can translate.
Then it's really important to subscribe to the translation mailing list
by sending this mail.
The files to translate
There are several kinds of files to translate. We'll check all of them.
All these files will be avaliable on the Grisbi's site in the section
Download/Translation. However, if you want to work on the latest
issues of the files, you should ask us for Git and FTP access.
The website
Not the more usefull for the programm but the more usefull for advertising and
finding some help.
The files to translate are :
- grisbi-block-contact-C.txt
- grisbi-contact-C.txt
- grisbi-home-C.txt
- grisbi-infos-C.txt
- grisbi-mainmenu-C.txt
- grisbi-mirrors-C.txt
- grisbi-title-C.txt
- grisbi-version-C.txt
Once the files are translated you have to rename them with your
2 letter ISO-639 language code
e.g. grisbi-home-en.txt for English or grisbi-home-fr.txt for French.
The programm
You just have to translate the grisbi.pot file. Then rename it with your
2 letter ISO-639 language code
and .po, e.g. en.po for English or fr.po for French.
The help files
There are three HTML files and a text file:
- quickstart.html;
- grisbi-manuel.html;
- translation.html;
- topic.dat.
The user's guide
The user's guide is made of several .tex files, a Makefile, an image
directory and a tool directory.
The image directory contains all the screenshots and the icons in two
separate sub-directories. We will soon provide you some scripts to make
the screenshots automatically. We'll also provide you a script that will
warn you as soon as a .po change implies a new screenshot. But for the
moment you'll have to do it by yourself. Sorry for the inconvenience.
The tool directory contains the scripts (mainly in Perl) that will help
you to compile the sources.
The .tex files will be soon connected to the .po files, so you won't
have to translate any text that appears in the GUI.
How to translate
We'll give you some advice that you are not abliged to follow. Only the
result matters...
The website
As they are HTML files, you can use any editor you want. You can use a
text editor or an editor dedicated to the HTML as Bluefish or Quanta+.
The program
The .po file can be translated easily with Kbabel, Emacs, or even some
VI clone... Choose the one you want.
If you are not used to any of these programs, Kbabel will certainly be
the easiest one for you.
The help files
As they are HTML and text files, you can use any editor you want for
translating them. Just be careful not to translate the tags, only the
text :-) For the topic.dat you must only translate the second
term of each line (which is the label of the entry in the help menu) but
not the first one (which is the name of the related file).
The user's guide
The user's guide is written in LaTeX, including macros which will help
to compile the source in two differents types, text-only or illustrated.
We therefore advise you to keep this format. If you are not used with
LaTeX, you should try Kile, which is a LaTeX-editor dedicated to KDE. If
you really want another file format, let us know, but you'll probably
have difficulties to maintain two differents types at the same time...
How to verify
Before commiting your translations it's your duty to control they will work.
The website
As the website uses text files with the HTML tags you just have to write
them with an HTML editor and then copy the text part between tne body
and /body tags and it should work. Anyway, if it doesn't, it's easy to
see on the site, so you just have to correct.
The program
You should be able to compile the program on your box. If you never do
such a thing don't panic we'll help you. You just have to install the
needed libraries then compile as it's explained in the user's guide.
The help files
They are HTML and TXT files, so it's easy to see if they work. And if
you copy them in the right location on your box you can see imediately
if it's correct.
The directory of your language is
/usr/share/gnome/help/grisbi/lang where lang is the 2
letters code for your language.
The user's guide
If you use the LaTeX files you just have to compile them with the tools
provided, and then control the result either in HTML or PDF format.
How to commit
Once you are satisfied, you have to commit your work in order to let the
community use it.
The website
The best way is to ask our webmasters
to give you an access just for your language, so you can add or
modify the texts as you want. Send a mail to
the webmasters to ask for such an access.
The programm
This file have to be commited in the code sources, so if you're a lone
translator, you just can send the .po file to
Daniel
who will commit it for you.
If you work in a team it's more efficient that one of you asks for the
rights to commit the .po and doc files, so you just have to deal with
him (or her) for the commits.
The help files
See above.
The user's guide
The scripts to publish the guide are in the makefile (make transfer).
You will need the config files, so just ask to Daniel the needed files.